双语新闻首页
新闻听力
慢速龙8国际备用网站
常速龙8国际备用网站
VOA视频
BBC在线
CNN在线
NPR在线
每日一词_给力龙8国际备用网站新闻网
什么是“off the record”?
[02.01]
极地涡旋(polar vortex),“冰封”美国的元凶
[02.01]
联邦雇员,你们“被休假”了!
[01.20]
Yoda:硅谷的尤达大师
[12.19]
lame duck:“跛脚鸭”的复仇?
[12.19]
grit:做一颗最坚毅的沙砾
[12.18]
WASP:4个字母,定义美国精英群体
[12.14]
11th Hour到底是什么时候
[12.03]
Nonbinary:男女之外,性别的第三个选项
[11.29]
Fatalism:闯入禁忌之岛的传教士死于宿命?
[11.27]
Single-use成为英国老牌词典柯林斯年度词汇
[11.26]
Push yourself 突破自我
[11.24]
Proclivity:“Twitter总统”特朗普的癖好
[11.23]
Cram for 考前抱佛脚
[11.22]
Birther:奥巴马究竟是哪里人?
[11.21]
Square the circle 做不可能的事情
[11.20]
Toxic:2018,“有毒”的一年
[11.16]
Excelsior!再见,斯坦·李
[11.13]
Hype:“双11”是一场炒作吗
[11.12]
Bait-and-switch:亚马逊忽悠了全美国?
[11.10]
October Surprises:美国选举中的“十月惊奇”
[11.06]
Troll:喷子、酸民与大选
[11.05]
Want for nothing 要什么有什么
[11.03]
Dwarsligger:一手掌握口袋书
[10.31]
Dementia:直面失智症
[10.26]
Caravan:向美国挺进的移民大篷车队
[10.24]
暴行、预谋......沙特记者卡舒吉失踪案的四个英文关键词
[10.21]
A fair-weather friend 酒肉朋友
[10.19]
“add oil”(加油)被收入牛津词典
[10.18]
Live in clover 养尊处优
[10.17]
Jane Doe:无名女的哀歌
[10.16]
The third degree 严厉盘问
[10.15]
Over-egg the pudding 画蛇添足
[10.14]
The pot calling the kettle black 五十步笑百步
[10.13]
Stigma:耻辱的印记
[10.12]
Partisan:美国的党派政治
[10.10]
Reckoning:对“卡瓦诺们”的清算时刻
[09.30]
Smear:大法官候选人是如何回应性侵指控的
[09.26]
Hyphenate:“带连字符的”美国人
[09.26]
Debutante:社交名媛初登场
[09.21]
pigeonhole 限制、束之高阁
[09.16]
Pandemonium 混乱
[09.13]
Orange Jumpsuit:橘色(连身)囚衣,时尚新潮流?
[09.10]
Lodestar:指向神秘撰稿人的那颗“北极星”
[09.08]
Resistance:特朗普政府内部“安静的抵抗”
[09.07]
Mug shot:嫌犯大头照引发的网络狂欢
[09.04]
Dog-whistle Politics 狗哨政治
[09.01]
Sweetheart swindle:昂贵的“甜心骗局”
[08.27]
Too many cooks spoil the broth 厨子太多烧坏汤,人多误事
[08.23]
iGen:生于社交媒体时代的新人类
[08.18]
Nerd“书呆子”vs.Jock“运动员”:美国校园文化里的“鄙视链”
[08.15]
jobbymoon 工作转换期间的“充电假”
[08.10]
QAnon 匿名者Q
[08.09]
Fembot 女性机器人
[08.07]
zero-sum game,零和博弈
[08.06]
tit for tat 以牙还牙、针锋相对
[08.03]
尖桩篱笆(picket fence)和美国梦
[08.01]
镀金笼子:富豪和特权阶级的奢华监狱
[07.27]
荡妇羞辱:男友多、离过婚就活该被性骚扰?
[07.26]
“不是真正的美国人”与失落的美利坚精神
[07.26]
Skin and bones 皮包骨头 骨瘦如柴
[07.25]
To fall on deaf ears 置若罔闻
[07.06]
To tick all the boxes 满足所有的要求 符合所有的标准
[07.05]
Keep your wits about you! 保持头脑清醒 随机应变
[07.05]
Name and shame 点名批评
[07.05]
Food for thought “精神食粮”引人深思
[06.11]
capstone marriage 顶石婚姻
[06.11]
高考的龙8国际备用网站表达gaokao
[06.08]
Skeleton in the Closet :柜子里的骷髅
[06.05]
Consent:性关系里难以启齿的不“同意”
[05.17]
As safe as houses 非常安全
[05.16]
To touch a raw nerve 触及痛处
[05.08]
To get your foot in the door 踏入职场的大门
[05.08]
To be footloose and fancy-free 自由自在 无拘无束
[05.03]
印度是怎样改变龙8国际备用网站的?
[04.28]
“去夏天”是什么意思?
[04.28]
现代龙8国际备用网站大量词汇源自印度
[04.28]
To jump ship 弃船先逃=跳槽
[04.26]
Somebody's hands are tied 无能为力
[04.25]
To tickle your taste buds 刺激你的味蕾
[04.20]
To pull your finger out 加把劲
[04.18]
To have the Midas touch 拥有“点石成金”的赚钱本领
[04.13]
A pipe dream 白日梦
[04.10]
A clean bill of health 身体健康证明/公司运营合格证明
[04.06]
A change is as good as a rest 调换工作益如休息
[04.04]
愚人节谈愚人龙8国际备用网站词汇
[04.01]
To catch someone off guard 令人猝不及防
[03.29]
Yes-man 唯命是从的人;好好先生
[03.27]
“O.K.”这个词是怎么来的?
[03.24]
To come down to the wire 直到最后一刻才见分晓
[03.23]
想成为填字谜高手?你需要知道nene
[03.21]
Cutthroat 竞争激烈
[03.20]
源于阿拉伯语的英文词汇
[03.17]
3月20日“国际幸福日”-常用“快乐”龙8国际备用网站词汇
[03.16]
Corner the market 垄断市场
[03.14]
To stay ahead of the curve 占得先机,保持领先
[03.09]
To have bandwidth 具备做某事的能力
[03.07]
To pass the buck 推卸责任
[03.03]
To lose one's touch 失去做某事的能力
[02.28]
狗年开门旺:友情分享与狗有关的龙8国际备用网站俗语
[02.22]
一些源自汉语的地道美国词汇
[02.21]
peoplekind还是mankind,加拿大总理特鲁多惹争议
[02.09]
No strings attached 无附加条件,无附带限制
[02.06]
The one 命中注定的另一半
[02.05]
To go weak at the knees 喜欢得腿发软
[02.03]
和“狗”相关的龙8国际备用网站表达小测验
[02.03]
To burn the midnight oil 开夜车
[02.02]
To flex one's muscles 显示实力,显示力量
[01.31]
龙8国际备用网站表达“同意”和“不同意”小测验
[01.28]
To beef something up 加强充实 改善提高
[01.27]
To eat your words 承认自己说错了话
[01.24]
龙8国际备用网站常见易混词语小测验
[01.21]
To offer an olive branch 伸出橄榄枝主动和解
[01.18]
To bury the hatchet 言归于好
[01.17]
商业励志书籍的那些流行词
[01.17]
“非常聪明”的特朗普:稳定天才还是养马能手?
[01.16]
小测验 - 和“冬天”相关的词汇
[01.13]
无论男女都可能成为gaslighting的受害者
[01.13]
特朗普谈移民“爆粗口” 各国翻译伤脑筋
[01.13]
Up-and-coming 前程似锦
[01.11]
To get something off the ground 启动,开始(项目、活动)
[01.09]
To get back into the swing of things 回归常态
[01.06]
To touch base 聊天,交谈
[01.03]
To raise the bar 抬高标准
[12.29]
“不服老”的年轻老人(The young old)
[12.27]
To sit tight 耐心等待,按兵不动
[12.22]
To break the ice 破冰,打破冷场
[12.19]
To add fuel to the fire 火上浇油
[12.15]
blockchain(区块链),一个你必须知道的新词
[12.15]
谷歌发布2017年度搜索热词
[12.14]
韦氏词典2017年度词汇:Feminism(女性主义)
[12.13]
To be on someone’s radar 引起某人的注意
[12.12]
To build castles in the air 白日做梦,空想
[12.08]
To get a foot on the ladder 跨进职业生涯的门槛
[12.06]
Cut loose 疏远关系或尽情享乐
[12.05]
Hammer out a deal/agreement 敲定一笔交易、达成一项协议
[11.30]
Nine times out of ten 十之八九
[11.29]
Do something off your own bat 主动去做一件事情
[11.28]
Ten out of ten 满分
[11.27]
On tenterhooks 惶恐不安、提心吊胆
[11.26]
特朗普的花式“骂人”法
[11.25]
Heebie-jeebies 紧张焦虑,烦躁不安
[11.25]
Ins and outs 来龙去脉
[11.24]
Boil down to something 归根结底为
[11.23]
Pleased as Punch 心花怒放
[11.22]
All-singing, all-dancing 技术先进,功能齐全的
[11.21]
Lay it on thick 过分吹捧、责难
[11.20]
Paint the town red 尽情欢庆
[11.19]
Grit one’s teeth 咬紧牙关
[11.18]
Wine and dine 设酒宴招待
[11.17]
Taste of sb's Own Medicine 以彼之道 还施彼身
[11.08]
The Jury is Still Out 还没有定论
[11.07]
Play It by Ear 见机行事
[11.06]
fall by the wayside 终止,不再继续下去了
[11.05]
explain away 搪塞,辩解
[11.04]
Foregone conclusion 注定的结果,不可避免的结果
[11.03]
foul-play不正当的行为,严重犯规
[11.02]
fly in the face of完全相反,截然不同
[11.02]
Gloss over把不好的事情隐瞒起来或者轻描淡写
[11.01]
funny business 非法的,不合道德的
[11.01]
follow suit 效仿,跟着做
[10.31]
force one's hand 强迫某人做某事
[10.31]
Get wise to 知道,了解
[10.30]
full of oneself 特别自以为是
[10.30]
give and take有商有量,妥协折衷
[10.29]
Gray area 灰暗,灰色地带
[10.29]
神奇子弹、雨伞人……肯尼迪遇刺谜案的五个关键词
[10.28]
骑自行车,发型重要还是脑袋重要?
[10.27]
Concubine:名为“妾”的历史幽灵
[10.19]
骂特朗普“咋呼”,金正恩也懂中国北方话?
[09.30]
金正恩骂特朗普“Dotard”,这到底是什么意思?
[09.25]
那些台湾人不会讲的中国话
[09.22]
美国人的原罪溶在酒里
[09.18]
美国新纳粹,仇恨与偏执当道
[09.03]
一场日食,让我们看懂美国人
[09.03]
Eureka! 脑洞大开的时刻
[06.20]
请用一个词形容特朗普(答:Idiot)
[05.20]
代号“深喉”:历史的幽灵
[05.12]
雪花一代 - “小雪花”,玻璃心?
[04.26]
你也可能被航空公司“另行安排”
[04.12]
About-face | 向后转!
[04.01]
Complicit | 同谋
[03.21]
Circadian Rhythm | 生物钟
[03.16]
龙8国际备用网站中有3,000个表达“喝醉”的单词
[03.05]
Whodunit:凶手是谁?
[03.05]
Executive Order
[02.19]
The Manchurian Candidate,满洲候选人
[01.27]
American Carnage 美国浩劫
[01.26]
inquality
[01.15]
President-elect
[01.14]
Automate
[01.06]
Xenophobia
[12.26]
Bitch | 婊子是新潮流
[12.14]
合众国变成“分众国”
[12.09]
Post-truth | “后真相”的真相
[12.07]
愤怒的中英文表达方式
[12.02]
Drain The Swamp | 竞选口号可信吗?
[11.29]
Kumbaya | 美国人的野营主题歌
[11.25]
Oxymoron | 强奸不是性
[11.23]
Carpetbagger | “炒房团”和美国政治
[11.07]
Crisis of Whiteness | 白人的“白”
[11.05]
Slit-Eyes|“眯缝眼”和“大鼻子”
[11.02]
Election Anxiety | 大选焦虑症
[11.01]
Slippery Slope | 说谎的代价
[10.30]
Mandate | 受命于天还是受命于民
[10.29]
Nasty Woman | 恶毒女人
[10.26]
Man Date | 男男约会
[10.25]
Authenticity | 本色
[10.24]
Rigged Election | 不诚实的大选
[10.22]
Mansplain|直男癌的说教
[10.21]
Quagmire | 泥潭
[10.20]
Pivot | 战略转向
[10.19]
Apocalypse | 末日劫难
[10.15]
Maskirovka | 战争骗术
[10.14]
Cheek | 脸颊
[10.13]
Pussy bow | 蝴蝶结(慎入!)
[10.12]
Locker-room talk | 更衣室谈话
[10.11]
Otherwise | 其他
[10.10]
Stereotype | 定型观念
[10.09]
Wok | 锅
[10.04]
Civility | 礼貌
[10.03]
Temperament | 气质
[10.02]
Stroke | 中风
[10.01]
Flow | 化境
[09.25]
Karez | 坎儿井
[09.25]