每日一词_给力龙8国际备用网站新闻网

  • GOP 共和党、大老党[03.14]
  • 什么是“off the record”?[02.01]
  • 极地涡旋(polar vortex),“冰封”美国的元凶[02.01]
  • 联邦雇员,你们“被休假”了![01.20]
  • Yoda:硅谷的尤达大师[12.19]
  • lame duck:“跛脚鸭”的复仇?[12.19]
  • grit:做一颗最坚毅的沙砾[12.18]
  • WASP:4个字母,定义美国精英群体[12.14]
  • 11th Hour到底是什么时候[12.03]
  • Nonbinary:男女之外,性别的第三个选项[11.29]
  • Fatalism:闯入禁忌之岛的传教士死于宿命?[11.27]
  • Single-use成为英国老牌词典柯林斯年度词汇[11.26]
  • Push yourself 突破自我[11.24]
  • Proclivity:“Twitter总统”特朗普的癖好[11.23]
  • Cram for 考前抱佛脚[11.22]
  • Birther:奥巴马究竟是哪里人?[11.21]
  • Square the circle 做不可能的事情[11.20]
  • Toxic:2018,“有毒”的一年[11.16]
  • Excelsior!再见,斯坦·李[11.13]
  • Hype:“双11”是一场炒作吗[11.12]
  • Bait-and-switch:亚马逊忽悠了全美国?[11.10]
  • October Surprises:美国选举中的“十月惊奇”[11.06]
  • Troll:喷子、酸民与大选[11.05]
  • Want for nothing 要什么有什么[11.03]
  • Dwarsligger:一手掌握口袋书[10.31]
  • Dementia:直面失智症[10.26]
  • Caravan:向美国挺进的移民大篷车队[10.24]
  • 暴行、预谋......沙特记者卡舒吉失踪案的四个英文关键词[10.21]
  • A fair-weather friend 酒肉朋友[10.19]
  • “add oil”(加油)被收入牛津词典[10.18]
  • Live in clover 养尊处优[10.17]
  • Jane Doe:无名女的哀歌[10.16]
  • The third degree 严厉盘问[10.15]
  • Over-egg the pudding 画蛇添足[10.14]
  • The pot calling the kettle black 五十步笑百步[10.13]
  • Stigma:耻辱的印记[10.12]
  • Partisan:美国的党派政治[10.10]
  • Reckoning:对“卡瓦诺们”的清算时刻[09.30]
  • Smear:大法官候选人是如何回应性侵指控的[09.26]
  • Hyphenate:“带连字符的”美国人[09.26]
  • Debutante:社交名媛初登场[09.21]
  • pigeonhole 限制、束之高阁[09.16]
  • Pandemonium 混乱[09.13]
  • Orange Jumpsuit:橘色(连身)囚衣,时尚新潮流?[09.10]
  • Lodestar:指向神秘撰稿人的那颗“北极星”[09.08]
  • Resistance:特朗普政府内部“安静的抵抗”[09.07]
  • Mug shot:嫌犯大头照引发的网络狂欢[09.04]
  • Dog-whistle Politics 狗哨政治[09.01]
  • Sweetheart swindle:昂贵的“甜心骗局”[08.27]
  • Too many cooks spoil the broth 厨子太多烧坏汤,人多误事[08.23]
  • iGen:生于社交媒体时代的新人类[08.18]
  • Nerd“书呆子”vs.Jock“运动员”:美国校园文化里的“鄙视链”[08.15]
  • jobbymoon 工作转换期间的“充电假”[08.10]
  • QAnon 匿名者Q[08.09]
  • Fembot 女性机器人[08.07]
  • zero-sum game,零和博弈[08.06]
  • tit for tat 以牙还牙、针锋相对[08.03]
  • 尖桩篱笆(picket fence)和美国梦[08.01]
  • 镀金笼子:富豪和特权阶级的奢华监狱[07.27]
  • 荡妇羞辱:男友多、离过婚就活该被性骚扰?[07.26]
  • “不是真正的美国人”与失落的美利坚精神[07.26]
  • Skin and bones 皮包骨头 骨瘦如柴[07.25]
  • To fall on deaf ears 置若罔闻[07.06]
  • To tick all the boxes 满足所有的要求 符合所有的标准[07.05]
  • Keep your wits about you! 保持头脑清醒 随机应变[07.05]
  • Name and shame 点名批评[07.05]
  • Food for thought “精神食粮”引人深思[06.11]
  • capstone marriage 顶石婚姻[06.11]
  • 高考的龙8国际备用网站表达gaokao[06.08]
  • Skeleton in the Closet :柜子里的骷髅[06.05]
  • Consent:性关系里难以启齿的不“同意”[05.17]
  • As safe as houses 非常安全[05.16]
  • To touch a raw nerve 触及痛处[05.08]
  • To get your foot in the door 踏入职场的大门[05.08]
  • To be footloose and fancy-free 自由自在 无拘无束[05.03]
  • 印度是怎样改变龙8国际备用网站的?[04.28]
  • “去夏天”是什么意思?[04.28]
  • 现代龙8国际备用网站大量词汇源自印度[04.28]
  • To jump ship 弃船先逃=跳槽[04.26]
  • Somebody's hands are tied 无能为力[04.25]
  • To tickle your taste buds 刺激你的味蕾[04.20]
  • To pull your finger out 加把劲[04.18]
  • To have the Midas touch 拥有“点石成金”的赚钱本领[04.13]
  • A pipe dream 白日梦[04.10]
  • A clean bill of health 身体健康证明/公司运营合格证明[04.06]
  • A change is as good as a rest 调换工作益如休息[04.04]
  • 愚人节谈愚人龙8国际备用网站词汇[04.01]
  • To catch someone off guard 令人猝不及防[03.29]
  • Yes-man 唯命是从的人;好好先生[03.27]
  • “O.K.”这个词是怎么来的?[03.24]
  • To come down to the wire 直到最后一刻才见分晓[03.23]
  • 想成为填字谜高手?你需要知道nene[03.21]
  • Cutthroat 竞争激烈[03.20]
  • 源于阿拉伯语的英文词汇[03.17]
  • 3月20日“国际幸福日”-常用“快乐”龙8国际备用网站词汇[03.16]
  • Corner the market 垄断市场[03.14]
  • To stay ahead of the curve 占得先机,保持领先[03.09]
  • To have bandwidth 具备做某事的能力[03.07]
  • To pass the buck 推卸责任[03.03]
  • To lose one's touch 失去做某事的能力[02.28]
  • 狗年开门旺:友情分享与狗有关的龙8国际备用网站俗语[02.22]
  • 一些源自汉语的地道美国词汇[02.21]
  • peoplekind还是mankind,加拿大总理特鲁多惹争议[02.09]
  • No strings attached 无附加条件,无附带限制[02.06]
  • The one 命中注定的另一半[02.05]
  • To go weak at the knees 喜欢得腿发软[02.03]
  • 和“狗”相关的龙8国际备用网站表达小测验[02.03]
  • To burn the midnight oil 开夜车[02.02]
  • To flex one's muscles 显示实力,显示力量[01.31]
  • 龙8国际备用网站表达“同意”和“不同意”小测验[01.28]
  • To beef something up 加强充实 改善提高[01.27]
  • To eat your words 承认自己说错了话[01.24]
  • 龙8国际备用网站常见易混词语小测验[01.21]
  • To offer an olive branch 伸出橄榄枝主动和解[01.18]
  • To bury the hatchet 言归于好[01.17]
  • 商业励志书籍的那些流行词[01.17]
  • “非常聪明”的特朗普:稳定天才还是养马能手?[01.16]
  • 小测验 - 和“冬天”相关的词汇[01.13]
  • 无论男女都可能成为gaslighting的受害者[01.13]
  • 特朗普谈移民“爆粗口” 各国翻译伤脑筋[01.13]
  • Up-and-coming 前程似锦[01.11]
  • To get something off the ground 启动,开始(项目、活动)[01.09]
  • To get back into the swing of things 回归常态[01.06]
  • To touch base 聊天,交谈[01.03]
  • To raise the bar 抬高标准[12.29]
  • “不服老”的年轻老人(The young old)[12.27]
  • To sit tight 耐心等待,按兵不动[12.22]
  • To break the ice 破冰,打破冷场[12.19]
  • To add fuel to the fire 火上浇油[12.15]
  • blockchain(区块链),一个你必须知道的新词[12.15]
  • 谷歌发布2017年度搜索热词[12.14]
  • 韦氏词典2017年度词汇:Feminism(女性主义)[12.13]
  • To be on someone’s radar 引起某人的注意[12.12]
  • To build castles in the air 白日做梦,空想[12.08]
  • To get a foot on the ladder 跨进职业生涯的门槛[12.06]
  • Cut loose 疏远关系或尽情享乐[12.05]
  • Hammer out a deal/agreement 敲定一笔交易、达成一项协议[11.30]
  • Nine times out of ten 十之八九[11.29]
  • Do something off your own bat 主动去做一件事情[11.28]
  • Ten out of ten 满分[11.27]
  • On tenterhooks 惶恐不安、提心吊胆[11.26]
  • 特朗普的花式“骂人”法[11.25]
  • Heebie-jeebies 紧张焦虑,烦躁不安[11.25]
  • Ins and outs 来龙去脉[11.24]
  • Boil down to something 归根结底为[11.23]
  • Pleased as Punch 心花怒放[11.22]
  • All-singing, all-dancing 技术先进,功能齐全的[11.21]
  • Lay it on thick 过分吹捧、责难[11.20]
  • Paint the town red 尽情欢庆[11.19]
  • Grit one’s teeth 咬紧牙关[11.18]
  • Wine and dine 设酒宴招待[11.17]
  • Taste of sb's Own Medicine 以彼之道 还施彼身[11.08]
  • The Jury is Still Out 还没有定论[11.07]
  • Play It by Ear 见机行事[11.06]
  • fall by the wayside 终止,不再继续下去了[11.05]
  • explain away 搪塞,辩解[11.04]
  • Foregone conclusion 注定的结果,不可避免的结果[11.03]
  • foul-play不正当的行为,严重犯规[11.02]
  • fly in the face of完全相反,截然不同[11.02]
  • Gloss over把不好的事情隐瞒起来或者轻描淡写[11.01]
  • funny business 非法的,不合道德的[11.01]
  • follow suit 效仿,跟着做[10.31]
  • force one's hand 强迫某人做某事[10.31]
  • Get wise to 知道,了解[10.30]
  • full of oneself 特别自以为是[10.30]
  • give and take有商有量,妥协折衷[10.29]
  • Gray area 灰暗,灰色地带[10.29]
  • 神奇子弹、雨伞人……肯尼迪遇刺谜案的五个关键词[10.28]
  • 骑自行车,发型重要还是脑袋重要?[10.27]
  • Concubine:名为“妾”的历史幽灵[10.19]
  • 骂特朗普“咋呼”,金正恩也懂中国北方话?[09.30]
  • 金正恩骂特朗普“Dotard”,这到底是什么意思?[09.25]
  • 那些台湾人不会讲的中国话[09.22]
  • 美国人的原罪溶在酒里[09.18]
  • 美国新纳粹,仇恨与偏执当道[09.03]
  • 一场日食,让我们看懂美国人[09.03]
  • Eureka! 脑洞大开的时刻[06.20]
  • 请用一个词形容特朗普(答:Idiot)[05.20]
  • 代号“深喉”:历史的幽灵[05.12]
  • 雪花一代 - “小雪花”,玻璃心?[04.26]
  • 你也可能被航空公司“另行安排”[04.12]
  • About-face | 向后转![04.01]
  • Complicit | 同谋[03.21]
  • Circadian Rhythm | 生物钟[03.16]
  • 龙8国际备用网站中有3,000个表达“喝醉”的单词[03.05]
  • Whodunit:凶手是谁?[03.05]
  • Executive Order[02.19]
  • The Manchurian Candidate,满洲候选人[01.27]
  • American Carnage 美国浩劫[01.26]
  • inquality[01.15]
  • President-elect[01.14]
  • Automate[01.06]
  • Xenophobia[12.26]
  • Bitch | 婊子是新潮流[12.14]
  • 合众国变成“分众国”[12.09]
  • Post-truth | “后真相”的真相[12.07]
  • 愤怒的中英文表达方式[12.02]
  • Drain The Swamp | 竞选口号可信吗?[11.29]
  • Kumbaya | 美国人的野营主题歌[11.25]
  • Oxymoron | 强奸不是性[11.23]
  • Carpetbagger | “炒房团”和美国政治[11.07]
  • Crisis of Whiteness | 白人的“白”[11.05]
  • Slit-Eyes|“眯缝眼”和“大鼻子”[11.02]
  • Election Anxiety | 大选焦虑症[11.01]
  • Slippery Slope | 说谎的代价[10.30]
  • Mandate | 受命于天还是受命于民[10.29]
  • Nasty Woman | 恶毒女人[10.26]
  • Man Date | 男男约会[10.25]
  • Authenticity | 本色[10.24]
  • Rigged Election | 不诚实的大选[10.22]
  • Mansplain|直男癌的说教[10.21]
  • Quagmire | 泥潭[10.20]
  • Pivot | 战略转向[10.19]
  • Apocalypse | 末日劫难[10.15]
  • Maskirovka | 战争骗术[10.14]
  • Cheek | 脸颊[10.13]
  • Pussy bow | 蝴蝶结(慎入!)[10.12]
  • Locker-room talk | 更衣室谈话[10.11]
  • Otherwise | 其他[10.10]
  • Stereotype | 定型观念[10.09]
  • Wok | 锅[10.04]
  • Civility | 礼貌[10.03]
  • Temperament | 气质[10.02]
  • Stroke | 中风[10.01]
  • Flow | 化境[09.25]
  • Karez | 坎儿井[09.25]